César Moro
|
Fervor y nostalgia de César Moro
|
El olor y la mirada
El olor fino solitario de tus axilas |
Un camino de tierra en medio de la tierra
Las ramas de luz atónita poblando innumerables veces el
área de tu frente asaltada por olas Asfaltada de lumbre tejida de pelo tierno y de huellas leves de fósiles de plantas delicadas Ignorada del mundo bañando tus ojos y el rostro de lava verde ¡Quién vive! Apenas dormido vuelvo de más lejos a tu encuentro de tinieblas a paso de chacal mostrándote caracolas de espuma de cerveza y probables edificaciones de nácar enfangado Vivir bajo las algas El sueño en la tormenta sirenas como relámpagos y el alba incierta un camino de tierra en medio de la tierra y nubes de tierra y tu frente se levanta, como un castillo de nieve y apaga el alba y el día se enciende y vuelve la noche y fasces de tu pelo se interponen y azotan el rostro helado de la noche Para sembrar el mar de luces moribundas Y que las plantas carnívoras no falten de alimento Y crezcan ojos en las playas Y las selvas despeinadas giman como gaviotas |
A vista perdida
No renunciaré jamás al lujo insolente al desenfreno suntuoso |
El mundo ilustrado
Igual que tu ventana que no existe Como una sombra de mano en un instrumento fantasma Igual que las venas y el recorrido intenso de tu sangre Con la misma igualdad con la continuidad preciosa que me asegura idealmente tu existencia A una distancia A la distancia A pesar de la distancia Con tu frente y tu rostro Y toda tu presencia sin cerrar los ojos Y el paisaje que brota de tu presencia cuando la ciudad no era no podía ser sino el reflejo inútil de tu presencia de hecatombe Para mejor mojar las plumas de las aves Cae esta lluvia de muy alto Y me encierra dentro de ti a mí solo Dentro y lejos de ti Como un camino que se pierde en otro continente |
Batalla al borde de una catarata |
La leve pisada del demonio
En el gran contacto del olvido |
En el agua dorada el sol quemante |
La vida escandalosa de César Moro
Dispérsame en la lluvia o en la humareda de los torrentes "Una navaja sobre el caldero atraviesa un cepillo de cerdas de dimensión ultrasensible; a la proximidad del día las cerdas se alargan hasta tocar el crepúsculo; cuando la noche se acerca las cerdas se transforman en una lechería de apariencia modesta y campesina. Sobre la navaja vuela un halcón devorando un enigma en forma de condensación de vapor; a veces es un cesto colmado de ojos de animales y de cartas de amor llenas con una sola letra; otras veces un perro laborioso devora una cabaña iluminada por dentro. La obscuridad envolvente puede interpretarse como una ausencia de pensamiento provocada por la proximidad invisible de un estanque subterráneo habitado por tortugas de primera magnitud".
El viento se levanta sobre la tumba real Luis II de Baviera despierta entre los escombros del mundo Y sale a visitarme trayendo a través del bosque circundante Un tigre moribundo Los árboles vuelan a ser semillas y el bosque desaparece Y se cubre de niebla rastrera Miríadas de insectos ahora en libertad ensordecen el aire Al paso de los dos más hermosos tigres del mundo |
Viaje hacia la noche |
Es mi morada suprema, de la que ya no se vuelve. Krishna, en el Bhagavad Gita. |
Como una madre sostenida por ramas fluviales |
Renombre del amor
(Traducción de Guillermo Sucre)
|
Memorial a los tres reinos
(Traducción de Carlos Germán Belli)
|
Carta de amor
Pienso en las holoturias angustiosas
(Traducción de Emilio Adolfo Westphalen) |
Temprano aún |
Viejo discípulo del aire
Más que una silla menos que un asiento |
Hormiguero empavesado
Ábside de ciencia una rueda a espaldas de las islas (Traducción de Enrique Molina y Anché Coyné) |
Cuando es noche completa (Traducción de Emilio Adolfo Westphalen)
|
Dioscuros en la playa 22 - février - 50
|
El agua en la noche
II (Traducción de Guillermo Sucre) |
Electra
Trenzad los despojos el brillo funerario
(Traducido por Ricardo Silva-Santisteban) |
Meditación de mediodía
El eterno retorno la nota
México, 24-II-47 |
Notas Los ocho primeros poemas de esta Antología provienen de La tortuga ecuestre (Lima, 1957, edición preparada por André Coyné). Ellos son : "El olor y la mirada", "Un camino de tierra en medio de la tierra", "A vista perdida", "El mundo ilustrado", "Batalla al borde de una catarata", "La leve pisada del demonio nocturno", "En el agua dorada el sol…" y "La vida escandalosa de César Moro". El libro lleva este epígrafe de Charles Baudelaire: Les ténèbres vertes dans les soirs/ humides de la belle saison. Otras ediciones de este libro en Palabra de escándalo (Barcelona, Tusquets Editor, 1974, edición de Julio Ortega), y en César Moro: La tortuga ecuestre y otros textos (Caracas, Monte Ávila, 1976, edición de Julio Ortega).
"Viaje hacia la noche" fue recogido por Coyné en su edición limeña de La tortuga... "Renombre del amor" (traducido por Guillermo Sucre para mi edición de Monte Ávila) fue publicado en Le Surréalisme au service de la Révolution (Paris, No. 5, 1933). "Memorial a los tres reinos" (traducido por Carlos Germán Belli) pertenece a Le Château de Grisou (México, Editions Tigrondine, 1943). "Carta de Amor" (traducido por Emilio Adolfo Westphalen) fue originalmente publicado en México: Lettre d'Amour (Editions Dyn, 1944), edición de 50 ejemplares, con un aguafuerte de Alice Paalen. La traducción de Westphalen apareció primero en Las Moradas (Lima, No. 5, 1948). "Temprano aún", "Viejo discípulo del aire" y "Hormiguero empavesado" pertenecen a Amour à Mort (París, Editions Le Cheval Marin, 1957, edición de André Coyné). Estas traducciones fueron hechas por Enrique Molina y André Coyné para mi edición de Monte Ávila. Los tres poemas en prosa siguientes son del mismo libro y fueron traducidos por Emilio Adolfo Westphalen, quien los publicó en la Revista Peruana de Cultura (Lima, No. 4, enero, 1965). "Dioscuros en la playa" es también de Amour a mort. Lo tradujo Guillermo Sucre para mi edición de La tortuga… en Monte Ávila. "El agua en la noche", también traducido por Sucre para esa edición, proviene del libro inédito Pierre de Soleils. De este mismo libro es "Electra", traducido por Ricardo Silva-Santisteban y publicado, con otras traducciones suyas, por la revista Hueso Húmero (Lima, No. 2, julio-septiembre, 1979). "Meditación de Mediodía" es un poema inédito de César Moro, escrito en español en México, que me ha proporcionado André Coyné. |