Material de Lectura

Gary Snyder



Presentación,
selección y
traducción de
Luis Cortés Bargalló y Andrés
King Cobos



VERSIÓN PDF

 


 

Nota introductoria
 

Gary Snyder nace en el noroeste norteamericano (1930), en la cuenca de Puget Sound, en un lugar que algunos poetas llaman ahora Ish Nation.

Frecuentemente se le asocia a la Beat Generation aunque, en realidad, ésta es más bien un marco de influencias y escenario para su obra que, como la de otros autores muy personales, Denise Levertov, LeRoi Jones, aparece tanto en las publicaciones anarquistas de los becas como en la Black Mountain Review o en The Fifties —posteriormente The Sixties— editada por Robert Bly.

Movimientos artísticos como el de Black Mountain College y, sobre todo, el de San Francisco, son un contrapunto más que significativo en medio de la sociedad norteamericana de principios de los cincuenta, en la que prevalece un triunfalismo conformista dominado por una moral de seguridad, confort y progreso consumista; una política inquisitoria y polarizada que se anuncia como el preámbulo de las guerras de Corea y Vietnam.

La llegada de los beats o su florecimiento en San Francisco y la Costa Oeste está precedida por la presencia de importantes artistas, Shoenberg, Stravinsky, o Darius Milhaud quien trabaja intensamente con jóvenes jazzistas. Escritores que marcarán a las siguientes generaciones: Aldous Huxley que para entonces experimenta con sustancias alucinógenas y desarrolla con otros escritores, como Christopher Isherwood, estudios sobre el misticismo oriental; Henry Miller, testigo implacable y vigoroso crítico de las costumbres norteamericanas; Robinson Jeffers refugiado en la naturaleza, estigmatizado por las guerras; Keneth Rexroth que traduce poesía oriental y encarna parte de los ideales anarco-pacifistas que tomarán enorme fuerza con la Beat Generation y las siguientes. Flota en el ambiente la presencia de D. H. Lawrence.

Surgen muchas publicaciones auspiciadas por los artistas que empiezan a reunirse en torno a una nueva forma de hacer y difundir la poesía: la lectura pública, informal, tribal. Rexroth dice que "todos los poetas de esa generación se distinguen por su búsqueda de una comunicación interpersonal directa: el habla de un ser humano a otro". Tres revistas abren el periodo: Circle, editada por George Leite, The Ark, publicada por el Círculo Anarquista de San Francisco y City Lights, editada entonces por Pete Martin. Lawrence Ferlinghetti, que vivía en París, se traslada a San Francisco y compra City Lights Bookshop. Es aquí donde propiamente se reúnen escritores como Robert Duncan, Philip Lamantia, Michael McClure y un poco más tarde Allen Ginsberg, Jack Kerouac, Gregory Corzo y dos jóvenes poetas recién llegados de Oregon, Philip Whalen y Gary Snyder, entre otros.

Estos escritores, junto con Keneth Rexroth participan en la ahora conocida lectura de Six Gallery en la que Ginsberg, con un estilo explosivo, irreverente y virulento lanza su enorme Aullido. En esa misma ocasión, Gary Snyder, delicado y observador, lee su poema "A Berry Feast" (que no incluimos en la presente selección), un poema de iniciación a las raíces, trasfondo chamánico y ritmos primigenios. Un poema cautivador en el que se mueven las figuras ancestrales de los mundos preliterarios, entrecruzadas con imágenes cotidianas. La fascinación que ejerce entre los beats es definitiva. Kerouac encuentra en Snyder una síntesis hasta entonces inexistente entre los jóvenes escritores, caracterizados por el radicalismo cotidiano de un Neal Cassidy o los presidios de Corzo; la intensidad de la vida puesta entre el happening eufórico y el sótano sórdido que no pocas veces enmarca el crudo, pesadillezco final.

Gary Snyder lleva dentro de sí un mensaje cifrado, un koan, un estado de alerta permanente. Estudiante de culturas y lenguas orientales, inicia un conocimiento "clásico" de ese budismo zen que la Beat Generation pretendía introducir dentro del terreno intelectual y literario, omitiendo su verdadero corazón: el zazen o meditación y las enseñanzas directas de un maestro. En 1956, Snyder parte a Japón en donde pasa ocho años. "Era una escuela para monjes de la rama Rinzai del budismo zen, en Japón. La finalidad global de la comunidad era la liberación personal y universal. En este camino de libertad espiritual todos marchaban al mismo ritmo en lo que a horas de trabajo y meditación se refería. En la habitación del maestro uno era empujado a cruzar penosas barreras para llegar a nuevos y vastos espacios. El entrenamiento era tradicional y había sido utilizado durante siglos —sin embargo las visiones interiores eran permanentemente frescas y nuevas. La belleza, el refinamiento y la calidad realmente civilizada de esa vida no tiene semejanza alguna con la América moderna. Esa vida se sostiene con labores manuales en pequeños campos de labranza... La norma sobreentendida es 'Crecer con lo mínimo'."

No enseñaba algo distinto a esta norma de esencialidad el gran poeta chino Tu Fu al decir: "Las ideas de un poeta deben ser nobles y simples", nobles y simples como la naturaleza en la que Snyder reconoce su voz profunda, su musa, "a la que los poetas de la antigüedad llamaban gran diosa, Magna Mater".

El sol como energía primaria, piedras, plantas, animales, mitos, y las fuerzas que los relacionan, son la cadena que se sostiene desde siempre. Los secretos de esa rica trama, la herencia planetaria, se vienen diciendo de generación en generación y, para Gary Snyder ésa es la principal labor del poeta, de ahí que se le vea tan cercano a las tradiciones orales; de ahí su decidida crítica a los sistemas políticos, económicos, sicológicos, sociales, religiosos, que van precipitando el holocausto, de ahí su búsqueda de autenticidad en un mundo plastificado, su "ecología profunda".

Atender a las voces de los llamados pueblos primitivos es esencial para Snyder. A medida que nuestra civilización se colocaba en su límite, es una cuestión de supervivencia escuchar y aprender de aquellas sociedades que de cierto modo ya pasaron por la experiencia de un final y que lograron cruzar la línea espacio-temporal de su hegemonía mediante el conocimiento y reconocimiento de las fuerzas primordiales.

La poesía de Gary Snyder presenta en su conjunto un todo lleno de coherencia, podría hablarse de un sistema espontáneo que se mueve con un propósito definido; un sistema de interconexiones —budismo, culturas amerindias, american way of life & death— más que una oposición detonante de elementos a la manera surrealista. "No hay cercanía ni lejanía. Tenemos, simplemente, la oportunidad de llenar la imagen completa ahora, por vez primera en la experiencia humana... Girar una y otra vez en las profundidades del más profundo almacén de símbolos en la mente consciente, para dejar que brote quizá otra flor de claridad en el estiércol de la información", una flor cuya única realidad es el tiempo presente.

Ésta es la realidad de la meditación que Snyder traduce en su escritura, estados decantados, similares a los que vive el discípulo del Buda cuando olfatea las cercanías del satori, tras haber dejado en la batalla sus íntimas temporadas en el infierno, sus ilusorias visiones celestiales.

Rara vez intenta la paráfrasis en su poesía, por lo general mantiene al lector en un tiempo presente no discursivo. En esa dimensión se crea entonces un espacio propicio para los movimientos sutiles e instantáneos de la mente y los sentidos. Algunos críticos hablan de "verso proyectivo" pensando en el Projective Verse del Black Mountain, puede ser; se dijo que los efectos de este verso proyectivo son insospechados. Sin embargo, el uso que le da Snyder va más allá de un efecto estético o conceptual, sus poemas tienden a esa insospechada, desconocida e inconcebible Naturaleza Original. Es por eso que la lectura de Gary Snyder es una experiencia en la que el lector emerge completando el poema desde la más desnuda —o desnuda por vestida— intimidad.

La labor de Gary Snyder puede resumirse en sus propias palabras: "Como poeta contengo los valores más arcaicos de la tierra. Se remontan al paleolítico superior: la fertilidad del suelo, la magia de los animales, el poder-visión en la soledad, las terribles iniciaciones y renacimientos, el amor y el éxtasis de la danza, el trabajo común de la tribu."



Luis Cortés Bargalló
Andrés King Cobos

 


En cuanto a poetas


En cuanto a poetas
Los Poetas de la tierra
Que escriben poemas cortos,
No necesitan ayuda del hombre.

*

Los Poetas del Aire
Ejecutan los ventarrones más veloces
Y a veces se tienden en los remolinos.
Poema tras poema,
Se recogen por su propia fuerza.

*

A menos de cincuenta grados
El combustible no fluirá
Y el propano permanece dentro del tanque.
Los Poetas del Fuego
Se incendian en el cero absoluto
Amor fósil que vuelve a brotar.

*

El primer
Poeta del Agua
Estuvo seis años sumergido.
Cubierto con algas marinas.
La vida en su poema
Dejó millones de huellas
Minúsculas y diferentes
Trazos entrecruzados en el lodo.

*

Con el Sol y la Luna
En su vientre,
El Poeta del Espacio
Duerme.
El cielo no tiene fin—
Pero sus poemas,
vuelan más allá del margen,
como gansos salvajes.

*

Un Poeta de la Mente
Se queda en casa.
La casa está vacía
Y no tiene paredes.
El poema
Se ve por todos lados,
En cualquier lugar,
Al instante.


(Turtle Island, 1974)

 


Marin-an


El sol despunta sobre el soto
de eucaliptos bajo la pastura mojada,
el agua casi está caliente,
me siento en la ventana abierta
& forjo una fumada.

los perros ladran distantes, un par
de cuervos chillones; el repicar
del herrerillo enano en las alturas del pino—
tras la fila de cipreses
aparece la yegua y pace.

un suave continuo rugir
viene del valle lejano
de la autopista de seis carriles—miles
y miles de carros
conducen hombres al trabajo.


(The Back Country, 1968)

 


Lo que debes saber para ser poeta


todo lo que puedas sobre animales y personas.
los nombres de árboles y flores y hierbas.
nombres de estrellas y los movimientos de los planetas
y la luna.

tus propios seis sentidos, con una mente observadora y
elegante.

por lo menos un tipo de magia tradicional:
adivinación, astrología, el libro de los cambios, el tarot;

sueños.
los demonios ilusorios y los resplandescientes dioses
ilusorios;

besarle el culo al diablo y comer mierda;
coger con su verga caliente y barbuda,
cogerse a la bruja
y a todos los ángeles celestiales
y doncellas aromáticas y doradas—

& entonces amar lo humano: esposas maridos y amigos.

juegos de niños, historietas, chicle-bomba,
las rarezas de la televisión y la publicidad.

trabajo, largas secas horas de trabajo devoradas, aceptadas
y vividas y finalmente amadas. agotamiento,
hambre, descanso.

la salvaje libertad de la danza, éxtasis
solitaria silenciosa iluminación, éstasis

peligro real, juegos de azar, y el filo de la muerte.

 

(Regarding Wave, 1970)

 


Los niveles


los gatitos salvajes
nacieron en el techo
juegan a los dioses del cielo
retumbando sobre el cuarto.
¿era claude en la noche?
¿eran ladrones?

nuestros pasos van al norte y encima
la camada se encamina hacia el oeste

un halcón navega sobre el tejado
una serpiente se desliza bajo el piso

¿cómo hacen los halcones para cazar en la lluvia?

Camino por el corredor:
el alma de una ventruda nube.


(The Back Country, 1968)

 


Deslumbramiento


para Richard y Michael


el deslumbramiento, la seducción el
diseño

intoxicado y trémulo,
¿flores? ¿abejas? por qué gira
esta semilla en todos lados,
lo uno

se divide a sí mismo, se divide una y otra vez.
"todos sabemos a dónde lleva"
cegadoras tormentas de polen dorado.
—¿ir a tientas por ahí?
el deslumbramiento
y el barro azul.

"todo lo que se mueve, canta"
las raíces trabajan,
y no se ven.


(Turtle Island, 1974)

 


Aguacate


¡El Dharma es como un Aguacate!
Tiene partes increíblemente maduras,
Pero aún buenas.
Y otras verdes y duras
Sin mucho sabor,
Como para quienes gustan de los huevos bien cocidos.

Y la piel es delgada,
La semilla redonda y enorme
En el centro
Es tu propia Naturaleza Original—
Pura y tersa
Casi nadie la parte en dos
O trata de ver
Si crecerá.

Dura y resbalosa,
Parecería
Que debieras plantarla—entonces
Escapa de los
dedos—
Se va.


(Turtle Island, 1974)

 


Sin


el silencio
de natura
por dentro.

el poder adentro,
del poder
exterior.

el camino es todo lo que pasa—no
termina en sí.

el final es,
gracia—sosiego—

alivio,
no redención.

cantando
la evidencia

la evidencia del poder interior.


(Turtle Island, 1974)

 


Sólo una vez



casi en el ecuador
casi en el equinoccio
justo a medianoche
desde un buque

la luna
llena

en el centro del cielo.

Caleta de Sappa cerca de Singapur
Marzo, 1958


(The Back Country, 1968)

 


 

  Artemisa
 

Artemisa,
Artemisa,
y sólo porque te vi desnuda—
pues CORRE y recupera tu maldita
virginidad

yo, yo
necesito alimentar a mi jauría.
 



(The Back Country, 1968)

 


 

Dando y dando


una caña cortada que flota
una especie de Lady Komachi
más sabia que yo
lo mejor de tu belleza

escondida siempre, yū gary-snyder-simbolo.jpg
"un resplandor de hojas rojas en oscuros bosques"
en tus ojos grises.
extranjera mírame
he vivido hambriento, solitario, frío
pero no solo
¿cómo estar solo contigo?
Danae a la luz del sol y las estrellas,
viento, olfateado en todas
las alturas
de la mente.

en verdad no vas a ninguna parte
me gustaría ir contigo,
a la roca, al espacio
—no puedo blandir este amor mío
que se queda corto junto al tuyo.


(The Back Country, 1968)


 

Nansen


Te encontré una mañana lluviosa
Después de un tifón
En un surco de bambúes en Daitoku-ji.
Trapo luido, mojado
Y chillón, gateabas bajo la barda
Hacia mi mano. Abandonado ahí para morir.
Te llevé a casa bajo mi gabardina.
"¡Queso, Nansen!" y respondías a gritos
Y venías corriendo.
Pero nunca creciste,
Enanito patizambo y vivaz—
A veces inapetente, a menudo tosigoso
Lloriqueando amargamente por un interno dolor.

Ahora, delgado y viejo, no comes
Sino leche y queso. Sentado en un poste
Bajo el sol. Resistes con resignado
Descontento.
No te hicieron bien. Yo te salvé
Y tus tres años de vida han estado llenos
De blanda, inflexible pena.


(The Back Country, 1968)


 

El baño público


la muchacha del baño

vistiéndose, frente al espejo
la muchacha del baño con un bello lunar y
falda roja me mira:
¿soy acaso
diferente?

el bebé
acostado, salpicado con agua caliente
silencioso, mueve los ojos
inescrutablemente
mea.

las hijas
él detiene y enjuaga a sus dos hijitas
que se retuercen, chillan por
el-jabón-en-los-ojos,
exprimen sus propias cabelleras
con serias manos de esposas,
me clavan una mirada, apuntan, mientras
les enjabona y lava sus
colitas regordetas y apretadas
les revisa las orejas,
& las mete en una tina caliente.
con un granjero joven y bronceado
un viejito arrugado
y un estudiante que canta noche de paz.

—ondeamos y flotamos como las algas
rosa encarnado en la luz vaporosa.

la vieja
demasiado gorda y vieja para cuidarse
sólo está ahí
sacudiéndose ociosamente el rocío de su
mata.

la joven
indiferentemente mira, se seca el cuello
un tímido brote de vello
unos puntitos por senos
—el año próximo se vestirá
escondida.

los hombres
en cuclillas enjabonados y flexibles
tersa densa piel, músculos largos—

veo a los hombres desnudos y muertos
tendidos en las playas
noticieros, la
guerra


(The Back Country, 1968)


 

Música de agua corriente ii


Clara corriente
clara corriente
Tu agua es luz
para mi boca
Y una luz para mi cuerpo seco
tu fluir
Música,
en mis oídos, libre,
¡Fluyendo libre!
Contigo
en mí.


(Regarding Wave, 1970)


 

El llamado de lo indomable


*

El pesado viejo en su cama por la noche
Oye cantar al Coyote
en el monte lejano.
Todos los años de ranchero y minero y leñador.
Un católico.
Un nativo californiano.
y los Coyotes aúllan en su
Octogésimo año.
Mañana,
Llamará trampero
Al gobierno que usa el hierro contra los Coyotes.
Mis hijos van a perder esta
Música que ya comenzaban
A querer.

*

Los exácidos de las ciudades
Convertidos al Gura o Swami,
Hacen penitencia con lustrosos
Pesados ojos, y dejan de comer carne.
En los bosques de Norteamérica,
La tierra del Coyote y el Águila,
Sueñan con la India, de
dichosas y eternas alturas asexuadas.
Y duermen en cúpulas geodésicas
Calentadas con petróleo,
Adheridas como verrugas
En los bosques.
Y ahuyentan el canto del Coyote
pues temen
el llamado
de lo indomable.

Y vendieron sus cedros vírgenes,
los árboles más altos en millas,
A un leñador
que les dijo,

"Los árboles están llenos de bichos".

*

El gobierno decidió finalmente
Emprender la guerra a más no poder. La derrota
es antiamericana.
Y la emprendieron por aire,
Con ellos sus mujeres
peinadas de crepé
ponían esmalte de uñas en los
disparadores.
Y nunca cayeron
ya que se les hizo
que el piso
era procomunista. Y sucio.
Y los insectos pactaban con el Viet-Cong.

Así que bombardearon y bombardearon
Día tras día, sobre el planeta
cegando gorriones
rompiéndole los tímpanos al búho
astillando troncos de cerezos
enrollando y atascando
los intestinos del venado
en las rocas abatidas y polvosas.

Todos estos americanos en ciudades especiales allá
en el cielo
Arrojando venenos y explosivos
Por Asia primero
Y después por Norteamérica,

Una guerra contra la tierra.
Cuando concluya no habrá
lugar

Donde un Coyote pueda esconderse.

envío

Me gustaría decir
Que Coyote está para siempre
en ti.

Pero no es cierto.


(Turtle Island, 1974)


 

Este Tokio


Paz, guerra, religión,
Revolución, no ayudarán.
Estas semillas de horror en el ágil
Pulgar y el goloso cerebrito
Que aprendió a bajar plátanos
Con una vara.
Millones de nosotros despreciables
Para el otro o para el mundo
O para sí, víctimas de lo real
O de la mente — este mundo
¿Es sólo un sueño? O la vida humana
Una pesadilla injertada en la solidez
Del planeta — mental, mental
Escalofrío del sol — alabanza de
La malvada libertad submental con De Sade
O altísimo resplandor dantesco del Dios
O Luz o Vida o Amor sin fin
O simple angelito de oropel en el
Acaramelado cielo de los pobres—
Divinidad mental o belleza, todos,
Platón, Santo Tomás, Buda,
Dionisio de la Cruz, todos
Infiernos de penas o placeres o
Lo que en sentido o carne
Lógica, ojo, música, o
Mezcla de todas las facultades
& el pensamiento tienden—tienden— a esto:
Este abigarrado departamento del rico.
El confort de los E.U. para sí.
El par de chicas temblorosas
Cachondeándose para dar un espectáculo
Mil yens ante nosotros hombres
—En un cuarto helado— y darle de cenar
A su familia. Este revoltijo engendro de
Alambre polvo rieles cuadras de hojalata
Bebés, estudiantes, borrachines.
Vivimos
En el encuentro del sol y la tierra.
Vivimos —vivimos— y todas nuestras vidas
Conducen a esto, esta ciudad,
Que ya es el mundo, esta
Desesperanza donde el amor al hombre
O el odio al hombre pueden no importarle
A nadie, ama si así lo quieres o
Contempla o escribe o enseña
Pero date cuenta en lo más hondo tú
Que lees, todo lo que has pisado
Está terremotamente podrido y es materia mental
Que tiembla, la libertad es un vacío,
Paz guerra religión revolución
No ayudarán.


Diciembre 27, 1956


 

Anotación de Kyoto


Ella dijo que vivió en Shangai cuando niña
Y se cambió a Kobe, y después a Kyoto, durante la guerra;
Mientras se ponía un delgado sostén blanco.
Me encaminó a la escalera y todas las chicas
Seria y educadamente dijeron cuídate,
afuera del burdel en el frío aire nocturno.


(The Back Country, 1968)


 

Por el hoyo de humo


gary-snyder-104humo.jpg
































gary-snyder-104humo1.jpggary-snyder-104humo2.jpg

 

 

Dos cervatos que no vieron la luz
esta primavera



Un amigo en un tipi en las
Rocallosas del Norte salió
a cazar cola blanca con un
.22 y acechó a la manada
que dormía la siesta, disparó
contra un macho, eso pensaba.
"Era una hembra y estaba
cargada con un cervato."
Curó la carne sin
sal; la rebanó en el sentido
de sus fibras.

Una amiga en la Sierra Norte
le dio a un venado con su coche.
Iba tranquilamente frente a los faros,
"Y cuando la destazamos
había un cervato —así de largo—
y flaco— bien formado.
Tenía manchas. Y sus pezuñas
eran blancas y blanditas."


(Turtle Island, 1974)


 

Civilización


Ésta es la gente que complicó las cosas.

nos pescarán por miles
y nos pondrán a trabajar.
El mundo se va al infierno, con todas estas
aldeas y caminos.
Las parvadas de patos silvestres ya no son
lo que solían ser.
Escasean los bisontes.

Denme mis plumas y ámbar

*

Un grillo diminuto
en la página mecanografiada de
"Kyoto nació en la canción de primavera"
se acicala
al compás del Clavecín bien temperado.
Dejo de escribir y lo miro a través de un cristal
¡Qué bien articulado! ¡Qué limpio!

Nadie comprende el REINO ANIMAL.

*

Cuando los arroyos crecen
Los poemas fluyen
Cuando los arroyos se vacían
Apilamos piedras.


(Regarding Wave, 1970)


 

Mitos y texos (1952-1956)
(Fragmentos)
 
 

12

Una verde rama cuelga de la horqueta
De un plateado tocón,
Por encima las buldozers
el arrastre y el ruido del cepillo,
Cientos de mariposas
Vuelan entre los pinos.
"Vivirás en cuadradas
casas grises en una tierra estéril
y junto a esas casas grises y
cuadradas morirás de hambre."
—Bebe Agua. Que tuvo una visión
En el alto y solitario centro de la tierra:
Donde Caballo Loco
fue a mirar la Estrella Matutina,
& la gente de cuatro patas, la gente que repta
La gente de pie y la que vuela
Sabía cómo hablar.
Yo debería haber comido
Lengua de ballena con ellos.
seguían diciendo yo solía ser un ser humano
"Aquel-que-con-su-voz-hacía-bajar-los-Cuervos-
sobre-el-mar."

Espuma de mar lavando lapas y percebes
Rechinando en la playa de grava
Salmón que remonta la corriente, oso en la ribera,
Patos salvajes ondeando sobre las montañas
En un largo vuelo hacia el sur, la tierra del
Mar y el abeto con el pino-seco
Llanuras de salvia por el este.
Han Shan podría haber vivido aquí,
& ningún talamontes concesionado por el
Emperador hubiera venido a robarle
su pobre y última traza de cordura.
En la costa boscosa, comiendo ostras
Mirando hacia China y Japón
"Si vas a explotar estos bosques
No desees nada
Que no puedas dejar bajo la lluvia—."


14

Las arboledas caídas
cortadas
Arboledas de Ahab, de Cibeles
Pinos, varas espinosas
duras piñas y semilla
árbol de Cibeles, sagrado en las arboledas
Pino de Seami, cedro de Haida
Cortados por los profetas de Israel
las hadas de Atenas
los rufianes de Roma
ambos antiguos y modernos;
Cortados para dar espacio al suburbio
Arrasados por Luther y Weyerhaeuser
Aserrados a lo largo y a lo ancho
alemanes y fineses
octanaje alto y arrastre con tractores
Árboles caídos
Arroyos cegados, truchas muertas, carreteras.

Aserraderos templos de Jehová
Negros incendiarios agazapados enviando a 100 pies
De altura el humo de nuestra
Viva savia y hoja quemadas
Hasta su nariz ansiosa.





Cacería

8

este poema es para venado

"Danzo en todas las montañas
En cinco montañas, tengo un lugar para bailar
Cuando me disparan corro
A mis cinco montañas"

Errado el último disparo
Contra el macho, en la penumbra
Nos venimos resbalando
Sobre agujas secas entre pinos fríos.
Un conejo sale asustado
El winchester cargado aprisa
Le vuela la cabeza.
El cuerpo blanco se sacude y rueda
En la barranca oscura
Mientras bajamos la colina rumbo al auto.
pata de venado cuesta abajo.
Cervato de Picasso, cervato de Issa,
Venado en la montaña de otoño
Que aúlla como un hombre sabio
Elástico y firme salta por los campos nevados
La cabeza erguida, las patas delanteras prestas,
Los huevos apretados en una bolsa de grueso pelo
Mantiene al alma humana sin cuidado
en la montaña de otoño
Parado frente al sol postrero, sacude las orejas
Sacude la cola, una dorada neblina de moscas
Gira, vuela de la nariz a los ojos.

• • •

En casa por la noche
el ojo embriagado
Aún recoge a Tauro
Bajo, y en ascenso:
un macho de cuatro años
Danza frente a los faros
en el camino solitario
Una milla después del estanque del molino,
Con el auto parado, dispara
Derriba a esa criatura cegada, salvaje y tonta.

Saca los intestinos calientes
con ásperas manos desnudas
Mientras el cierzo nocturno congela ojo
y lengua
Los fríos huesos de los cuernos
El cinturón del cazador
justo bajo el cielo
Sangre tibia en la cajuela.
Olor a venado,
la lengua sin vida.

• • •

Venado no quiere morir por mí.
tomaré agua de mar
Dormiré bajo la lluvia en los guijarros de la playa
Hasta que venga el venado a morir
apiadado por mi pena.


10

Lanzados desde vientres demoniacos
lejos de algún nuevo nacimiento
Un millón de formas—basta mirar cualquier
libro de biología.
Y los infiernos por debajo de la mente
donde los fantasmas rondan, y los cielos
Por encima del cerebro, donde ángeles & dioses juegan
una o dos eras
& ellos mercarán contigo,
¿Quién quiere el cielo?
sanatorios como esos
Diseminados por toda la galaxia.

"Todo mato
No temo más que a los lobos
Desde la boca del Cowlitz
hasta su fuente,
Sólo los lobos me espantan,
Tengo en el rabo la señal del jefe"
—Zorrillo.
"Llevamos cervatos en las fauces
Llevamos cervatos en las fauces
Tenemos el rostro tiznado"
—Canción del lobo.

"Si yo fuera una pequeña foca
al emerger cada vez,
Nadaría hacia la orilla—"


16

¡Qué extraño haber nacido como ser humano!
Lávenlo con corteza de cedro y cornicabra
manden a los malditos médicos a casa.
Bebé, bebé, noble bebé
Bebé de corazón noble.

Una mano arriba, una mano abajo
"Sólo yo merezco la honra"
Nacimiento del Buda.
Y todo el sistema mundial tiembla.
"¡Si ese bebé realmente dijo eso,
Lo destrozaré y lo tiraré a los perros!"
dijo Chao-chou el Maestro Zen. Pero
Las ardillas listadas, las ardillas grises y
Las ardillas manto de oro
cada una, le trajeron una nuez.
Siendo la verdad el más dulce de los sabores.

Las muchachas tendrían en sus brazos
Una gacela salvaje o a los cachorros de una loba
Y les darían de su blanca leche,
aquellas que tienen recién nacidos en casa
Y los pechos aún llenos.

Vistiendo una moteada piel de cervato
durmiendo bajo los árboles
bacantes, ebrias
De vino o verdad, como quieras,
Significando: compasión.
Agentes: hombre y bestia, bestias
Que obtuvieron la naturaleza del Buda
Todos menos
Coyote.




Quema

3

Maudgalyâyana vio el infierno

Bajo el párpado estremecido
Los sueños carcomen las fibras nerviosas,
La mente arrebata y el ojo cerrado ve:
Dimensiones caídas que flotan a la luz del sol,
Mundos de la muerte, Bardo, mundos mentales
& horror de rituales en cavernas sin sol
Encuentro de conscientes monjes errantes
Soplados con vientos de karma desde el infierno
Hasta un infierno de cambio sin fin,
La vida y muerte azotadas
En esta realidad espumosa (viento & lluvia
Reinos humanos y plenos de deseo) sobre el frío
Arrastrando un gran desconocimiento, más abajo
La Historia y el Arte y todos los pensamientos humanos
vivos,
Ocultismo & maldiciones de brujería todo verdadero.
La orilla sutil de la naturaleza que asciende frágil
E indefensa con su amor y piedra sensible
Y la carne, por encima de los negros sueños de opio de la
muerte
Nubes que no puedo perder, no podemos partir
Aprendemos a amar, el horror está aceptado.
Más allá, por dentro, en todas las bellezas normales
De la ciencia-conciencia sexo y amor-recibido
Día-a-día tengo la visión de esta enferma
Chispeante persona en la introvertida soñadora
Floreciente mente humana
Dejándolo todo, y abriendo los ojos.


7

Absorto en la curva de su cuello
palpo el pulso de una vena
Piel suave, senos fríos
Completamente desnuda en el amanecer
"pajarillos
que lanzan su canto desde todas las ramas"
dónde están ahora
Y soñé que vi al Duque de Chou

La Madre cuyo cuerpo es el Universo
Cuyos pechos son el Sol y la Luna,
la estatua de Prajna
En Java: la sonrisa serena,
Los senos desnudos.

"¿Me amarás todavía cuando mis
pechos crezcan?"
dijo la chiquilla—

"Las Madres Terrenales y todos aquellos que maman
en los pechos de las madres terrenales son mortales—
pero inmortales son los que se nutren
en el seno de la Madre del Universo."


10

el voto de Amitabha

"Si, después de obtener la naturaleza del Buda, alguien en
mi tierra
cae en la cárcel acusado de vagancia, que yo
no adquiera la más alta y perfecta iluminación.

gansos silvestres en el huerto
escarcha sobre el pasto joven

"Si, después de obtener la naturaleza del Buda, alguien en
mi tierra
pierde un dedo juntando vagones de carga, que yo
no adquiera la más alta y perfecta iluminación.

el ojo de la yegua se sacude
tensado por la brida
los zapatos con brillo de piedra espolean
los tobillos tiemblan: al bajar la roca empinada

"Si, después de obtener la naturaleza del Buda, alguien en
mi tierra
no puede tomar un aventón hacia cualquier rumbo,
que yo
no adquiera la más alta y perfecta iluminación.

húmedas rocas que zumban
en el suroeste lluvia y relámpagos
pelo, barba, comezón
el viento fustiga las piernas desnudas
deberíamos volver
no lo hacemos.


(Myths & Texts, 1978 ed. rev.)