Poesía Polaca Contemporánea Selección, traducciones y notas de Krystyna Rodowska VERSIÓN PDF |
Nota introductoria
Esta breve antología de la poesía polaca contemporánea aparece en un terreno virgen, alejado de cualquier contacto que no fuera obviamente casual con la poesía polaca del pasado y del presente. Solamente unas pocas personas de la "élite" han oído hablar o han leído los textos traducidos a otros idiomas de Adán Mickiewicz, Zbigniew Herbert o Czeslaw Milosz; de este último, gracias al hecho de que reside en los Estados Unidos. Algunos estudiosos quizá conocen el número especial de la "Unión" cubana, publicada por Casa de las Américas en 1970, dedicado a la literatura polaca, donde aparece también una antología de la poesía contemporánea, hecha en colaboración con los poetas cubanos.
Krystyna Rodowska
|
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Jaroslaw Iwaszkiewicz nació en Varsovia el 20 de febrero de 1894 y murió en la misma ciudad en marzo de 1980, en Ucrania. Poeta, novelista, cuentista, dramaturgo, crítico de literatura y de música, ensayista. Traductor de Shakespeare, Andersen, Kirkegaard, Rimbaud, Claudel, Gide, Giraudoux, Pablo Neruda, Czechow y Tolstoi. Fue presidente de la Unión de Escritores Polacos y dirigió la revista Twórczosc (Creación). Renunció a hacer una lista de sus principales obras, porque ésta resultaría larguísima. Me limito sólo a mencionar que Iwaszkiewicz no es totalmente desconocido en México, donde se publicaron dos traducciones de sus libros: Chopin, en 1948 (SEP) y Madre Juana de los Ángeles, en 1977 (Era).
Sus poemas
El viejo poeta
1 Julian Tuwim (1894-1953). Uno de los creadores del grupo "Skamander" que dominaba el panorama de la poesía polaca en los años veinte. Autor de muchos libros de poesía, investigador y renovador incansable del idioma polaco. Famoso por sus poemas para niños. Traductor de la poesía rusa y francesa. 2 Czeslaw Milosz (1911-2004). El más destacado representante de la llamada "Segunda Vanguardia de Wilno", en los años treinta. Poeta, ensayista, novelista. Traductor de la poesía anglosajona al polaco y de la poesía polaca al inglés. A partir de 1951 permaneció en los Estados Unidos. Fue profesor de la Universidad de Berkeley 3 Antoni Slonimski (1895-1976), junto con Jaroslaw Iwaszkiewicz, Jan Lechon, Julian Tuwim y Kazimierz Wierzynski, uno de los fundadores del grupo "Skamander". Poeta, dramaturgo, crítico de teatro. 4 El nombre de la residencia del joven Iwaszkiewicz y de su esposa, cerca de Varsovia. 5 La hija mayor de Iwaszkiewicz. 7 Jan Lechon (1899-1966, en Nueva York). Poeta, ensayista y diplomático. 8 Stanislaw Ignacy Witkiewicz, pintor, filósofo, teórico de teatro y dramaturgo polaco de fama mundial, conocido en Polonia bajo el nombre de "Witkacy". Al enterarse de que los alemanes invadieron el país, se disparó un tiro en 1939. |
Julian Przyboś
Julian Przyboś nació el 5 de marzo de 1901 en Gwoznica y murió el 6 de octubre de 1970 en Varsovia. Poeta y ensayista, teórico y animador del grupo de la "Vanguardia de Cracovia", que surgió en los años veinte y tuvo una enorme influencia en las generaciones literarias posteriores que todavía no se ha extinguido. Debutó en 1925 con un libro de poemas. Los tornillos. Sus principales libros de poesía: Mientras vivimos (1944), Lo mínimo de las palabras (1956), Instrumento hecho de luz (1958) y Poesías escogidas (1969).
Sus poemas
Notre Dame
La catedral en Losana
Madrugada de abril
|
Tadeusz Różewicz
Tadeusz Różewicz nació el 9 de septiembre de 1921 en Radomsk. Dramaturgo, cuentista, autor de guiones de cine. Poeta de una ruptura tajante con la tradición, ha revisado el concepto mismo de poesía y su razón de ser. Es una personalidad determinante para la evolución de la poesía polaca después de la segunda guerra mundial.
Sus poemas
Vi a unos locos
Vi a unos locos aún hoy voltean rechazo estas manos las rechazo año tras año
no creo no creo desde una orilla no creo no creo no creo no creo leo sus parábolas pienso pienso
Después del fin del mundo esto es una mesa —decía— al hombre hay que amarlo esto es una ventana —decía— mi padre arranca una manzana quien piensa y siente esto es el hombre los humanos comen para vivir esto es agua —acariciaba el hombre le hablaba al agua no le contestaba el cielo
Las formas de antaño muy bien ordenadas y ahora hinchada de sangre su botín
me gustan las viejas son ellas que conocen el revés las viejas las viejas feas se levantan las viejas Hamlet se agita dentro de su red muere el dios tiran la basura me gustan las viejas creen en la vida eterna cobardía y heroísmo conforme a las exigencias del día sus hijos descubren América las viejas salen a las calles sólo los tontos se ríen porque ellas son mujeres como huevos las viejas son pequeñas cuando mueren
|
Zbigniew Herbert
Zbigniew Herbert nació el 29 de octubre de 1924 en Lwow y murió en Varsovia el 28 de julio de 1998. Publicó sus primeros poemas en 1948, pero su verdadero debut tuvo lugar en 1956 (durante el periodo de la dominación del realismo socialista guardó silencio). Es también ensayista, autor de obras teatrales, traductor de poesía. Ha sido traducido a varios idiomas, entre otros al inglés, francés, alemán, ruso. Sus poemas
Y preparó el Señor
un pez grande para que tragara a Jonás.
Jonás hijo de Amiar lo que sucedió después es bien sabido un Jonás contemporáneo en el caso de que se salve los agentes de Leviatán en un hospital bien limpio puesta sobre su frente
Tridimensionales ilustraciones en los lamentables libros de texto. Mortalmente pálidos, con la cabellera envejecida, el carcaj vacío y el torso eternizado. Inmóviles en estas islas estériles, entre piedras vivas, bajo un cielo frondoso. Simétrica Afrodita, Júpiter por perros aullado, Baco embriagado con yeso. Oprobio de la naturaleza. Herpes de las alamedas.
Si después de la muerte quieren convertirnos en una miserable flamita que divaga en los senderos de los vientos, hay que rebelarse. ¡Para qué el descanso eterno en el seno del aire, a la sombra de la amarillenta gloria, entre los balbuceantes coros bidimensionales! Hay que incorporarse a la piedra, al árbol, a la hendidura de la reja del jardín. Más vale ser rechinar del piso que horror transparente de perfección.
En casa no hay peligro lo sigue como si fuera una sombra molesto como un tumor un día ¡ay si se supiera ahora sin embargo no lo hace
Ve sigue a los otros los que alcanzaron su oscura meta, Levanta la cabeza entre los que andan No has sido salvado para vivir Se valiente si la razón te falla serán ellos los que ganarán y no perdones no tienes el poder pero líbrete dios del menor orgullo guárdate de ser árido ama los manantiales un brillo sobre el muro un esplendor del cielo y no te duermas si una luz en los montes repite los antiguos conjuros humanos por todo esto algo te darán sigue —sólo así serás admitido Se fiel Sigue |
Wislawa Szymborska
Wislawa Szymborska, poeta, traductora de poesía y periodista, nació el 2 de julio de 1923 en Bnin, cerca de Poznan. Reside desde hace años en Cracovia. Despertó el profundo interés de los críticos y los lectores con su tercer libro de poemas. Llamada a Yeti (1957), cuya publicación coincidió con la aparición de otros representantes de la generación de 1956. A partir de este tiempo vieron luz otros libros de poemas de Szymborska: Gran número (1976), Gente en el puente (1986), Fin y principio (1993), En el puente (1992), De la muerte sin exagerar (1996), No sé qué gente (1997), título que dio a su discurso cuando recibió el Premio Nobel de Literatura.
Nada dos veces Nada ocurre dos veces Aunque fuéramos los alumnos Ningún día se repite, Ayer alguien pronunciaba Hoy, cuando estamos juntos, ¿Y por qué tú, mala hora, Sonrientes, abrazados,
Mi gran sueño de colegiala: Paso un examen Un mono me contempla y escucha
Perdona, azar, que te llame necesidad.
Una isla donde todo se aclara. A pesar de tantos atractivos la isla está despoblada, |
Stanislaw Grochowiak
Stanislaw Grochowiak, poeta, dramaturgo, cuentista, novelista, crítico de poesía, autor de guiones de cine y de estupendos poemas para niños, nació el 24 de enero de 1934 en Leszno —región de la Gran Polonia— y murió el 2 de septiembre de 1976 en Varsovia. La muerte prematura de Grochowiak privó a la cultura polaca de uno de sus creadores más inquietos y multifacéticos. Sus poemas La separación Debe haber una medianoche El olor de la medianoche yace El sabor de la medianoche pegado para los amantes —el mismo afán
Nos desplazamos juntos Aquí —indica— ¿Y este jilguero Ella sorda de ambas estrellas negras Aquí —indica— ¿Y esta rosa Ella ciega de ambos oídos perfectos Aquí —indica— Y ya no pregunto
Te escribo de nuevo una carta seria Sapiencia en cueros vivos Sapiencia triste como un peón Sólo bomba de jabón Sin embargo la cabeza Se refugia —si exterminio—
Te colocaré desnuda entre vanidades Te tendré desnuda en el paisaje oscuro Sintió esta necesidad Rembrandt cuando a Saskia Como si quisiera impedirla con peso de racimos |
Miron Białoszewski
Miron Białoszewski nació en 1922 en Varsovia. Se dio a conocer como poeta en 1947, publicando sus primeros poemas en revistas literarias, luego se hundió en el silencio voluntario, absteniéndose de publicar hasta 1956, en un periodo estéril para la cultura y hostil a cualquier clase de experimento. Sus poemas Verde ergo es eres... o no eres
verde
y mientras nada sé de ti puedes tocarme
Detrás de las cabeceras de las camas No podemos ni silbar Lo único que ocurre Y de veras, entonces
Vino el caballo y el carruaje. Está anocheciendo. Vino el caballo y el carruaje. Y ya era difícil creer
pena el hombre Mirón pena
Me miran. De todos los rostros que conozco A veces mis manos Pues lo que me encrespa Cargándome Si lo pierdo
las civilizaciones: cómo han vivido y según Ludwik / un día vino con un primer gesto desinteresado
Abajo resplandece la plaza |