Jaroslaw Iwaszkiewicz
Jaroslaw Iwaszkiewicz nació en Varsovia el 20 de febrero de 1894 y murió en la misma ciudad en marzo de 1980, en Ucrania. Poeta, novelista, cuentista, dramaturgo, crítico de literatura y de música, ensayista. Traductor de Shakespeare, Andersen, Kirkegaard, Rimbaud, Claudel, Gide, Giraudoux, Pablo Neruda, Czechow y Tolstoi. Fue presidente de la Unión de Escritores Polacos y dirigió la revista Twórczosc (Creación). Renunció a hacer una lista de sus principales obras, porque ésta resultaría larguísima. Me limito sólo a mencionar que Iwaszkiewicz no es totalmente desconocido en México, donde se publicaron dos traducciones de sus libros: Chopin, en 1948 (SEP) y Madre Juana de los Ángeles, en 1977 (Era). Iwaszkiewicz es un personaje gigantesco y total que no deja de asombrar a sus contemporáneos. Su vasta cultura literaria y musical, su conocimiento de varias filosofías y literaturas europeas —sin hablar del conocimiento de varios idiomas de este mundano, diplomático y viajero incansable—, el ejercicio ininterrumpido de diversas disciplinas literarias, su profundo humanismo, el culto firme a la individualidad de raíz romántica, la preocupación por lo dramático y lo misterioso en la existencia, hacen de este longevo escritor, nacido a finales del siglo xix, uno de los grandes presentes de la literatura polaca contemporánea. La actividad creadora de Iwaszkiewicz durante sus últimos años, junto con su rara capacidad de evolucionar, parecen verdaderamente inagotables. Debutó como poeta en 1919 con su libro Las octavillas. Junto con los otros poetas del grupo "Skamander", forjó los principios de una nueva poética abierta a las inspiraciones de varias culturas y varias tradiciones, tanto a la estilización como a la "cotidianidad" concebida como un valor vital y estético de una poesía que tenía que superar las exaltaciones verbales del expresionismo desmesurado del periodo del modernismo. Los dos poemas que aquí se incluyen pertenecen a un Iwaskiewicz tardío —"El viejo poeta" forma parte de su último libro de poemas. El mapa del tiempo—, que supo renunciar a las tentaciones de una ornamentación refinada, expresando en una forma densa y despojada la esencia del drama existencial del hombre.
Sus poemas
Principium individuationis
¿Dónde está la granada cuya semilla soy yo? ¿Y dónde el melón del que soy rebanada? ¿El filo del cuchillo de plata por qué me ha cortado? ¿Crecerá el árbol de la semilla? ¿Late la vida en la rebanada? El cuchillo me penetra en cada instante. A mis gritos responde el silencio.
El viejo poeta
I El poeta dice: Mujer, ¿no ves estas dos moscas inmóviles sobre la repisa de la ventana matadas con el insecticida? No valen más para el universo que nuestros queridos perros muertos que yacen bajo esta piedra. ¿Recuerdas la palabra "Tropka" cuando le decíamos algo y él no entendía arrugaba la frente, se concentraba y no entendía? Era un animal Mira, nos hablan nubes auroras estrellas vientos y tampoco entendemos Nos hablan espacios celestes árboles que florecen hablan flores crecen y hablan y no entendemos Así será Nos quedaremos en el universo cual dos moscas muertas dos perros tirados cual dos puras nadas Ellos también amaban y querían entender II El poeta dice: Mujer, ¡no te vayas! ¡Quédate un rato conmigo! Es que deseo estar solo y si tú te vas acudirán todos ellos Vendrá Tuwim1 con una rama de grandes manzanas como la que se había llevado de nuestras bodas de plata En seguida vendrá Czeslaw2 tan jovencito como aquel día en que llegó de Wilno con las palabras "le adoro" Llegará Tolek3 el mismo de antes, cuando contaba en Aída4 las fábulas a Marysia5 Acudirá Olek6 con su loro llegará la mariposa que un día ha penetrado en nuestro dormitorio Era grande y rarísima Se poblará el mundo alrededor de nosotros No te vayas quédate conmigo Porque quiero estar solo Totalmente solo III El poeta dice: Mujer, éramos jóvenes, hemos visto el océano en Skagen y Barcelona y Mattehorn y Dent du Midi teníamos amistades conversábamos con Lechon7 con Witkacy8 y con Sartre nos encantaba Proust leíamos el Núcleo de la oscuridad Ana Karénina Las cenizas9 Y ahora estamos viejos y solos Peleamos seguimos buscando los libros perdidos pañuelos cerillas anteojos Y cuando estemos ante el Señor de la Nada de nada nos servirá haber bailado en las bodas campestres y en los salones del rey Y nadie preguntará por nuestras moscas nuestros perros nuestros libros perdidos nuestros pañuelos y anteojos
1 Julian Tuwim (1894-1953). Uno de los creadores del grupo "Skamander" que dominaba el panorama de la poesía polaca en los años veinte. Autor de muchos libros de poesía, investigador y renovador incansable del idioma polaco. Famoso por sus poemas para niños. Traductor de la poesía rusa y francesa.
2 Czeslaw Milosz (1911-2004). El más destacado representante de la llamada "Segunda Vanguardia de Wilno", en los años treinta. Poeta, ensayista, novelista. Traductor de la poesía anglosajona al polaco y de la poesía polaca al inglés. A partir de 1951 permaneció en los Estados Unidos. Fue profesor de la Universidad de Berkeley
3 Antoni Slonimski (1895-1976), junto con Jaroslaw Iwaszkiewicz, Jan Lechon, Julian Tuwim y Kazimierz Wierzynski, uno de los fundadores del grupo "Skamander". Poeta, dramaturgo, crítico de teatro.
4 El nombre de la residencia del joven Iwaszkiewicz y de su esposa, cerca de Varsovia.
5 La hija mayor de Iwaszkiewicz.
6 Amigo del poeta, músico
7 Jan Lechon (1899-1966, en Nueva York). Poeta, ensayista y diplomático.
8 Stanislaw Ignacy Witkiewicz, pintor, filósofo, teórico de teatro y dramaturgo polaco de fama mundial, conocido en Polonia bajo el nombre de "Witkacy". Al enterarse de que los alemanes invadieron el país, se disparó un tiro en 1939.
9 El título de la novela de Stefan Zeromski, el más grande novelista polaco en el periodo del modernismo (La joven Polonia). Epopeya del destino nacional en los tiempos napoleónicos.
|