Los imaginistas |
En busca del poema
Entre 1914 y 1917 un grupo de poetas norteamericanos e ingleses, con Ezra Pound a la cabeza, publicó cuatro antologías anuales que reunían poemas del mismo Pound, Hilda Doolittle (H. D.), T. E. Hulme, Marianne Moore, F. S. Flint, Richard Aldington, Edward Storer, Amy Lowell, John Gould Fletcher y William Carlos Williams. La primera, que aparecería en marzo de 1914 con el título Des lmagistes, incluía poemas de Cournos, Hueffer, Upward, Joyce y Cannell (más adelante se incluiría también a D.H. Lawrence), quienes no pertenecían realmente al movimiento. En 1915 se publicaba su manifiesto y una quinta antología en 1930. Y Pound, por su parte, recomendaba en "A Few Don'ts by an Imagiste" lo que no debería hacerse:
Sin embargo, las reglas de. Flint y los No's de Pound nunca fueron normativos ya que desde un principio la tendencia del nuevo movimiento era contraria a la rigidez tradicional, a toda permanencia, a toda limitación. Se buscaba la variedad, la irregularidad, lo inmediato. Como los pintores impresionistas, los imaginistas querían aprehender lo momentáneo de la imagen, esa primera marca que consideraban la fuente de toda experiencia verdadera. Casi todos conocían las teorías de Bergson y estaban convencidos de que la poesía —vehículo de la intuición— podía revelar un misterio, una potencia susceptible de encarnar en algo más que una Idea hasta ser Palabra, Logos, lo Inefable, dentro de una lógica de la imaginación. Sin metro ni rima, sin narración ni abstracciones, el poema imaginista tendría que vincular orgánicamente el ritmo y la imagen, y esta última sería, como en los ideogramas chinos y posteriormente en los caligramas de Apollinaire, más plástica que musical; imagen que es, sobre todo, evocación:
"The image itself is the speech."3 Así, según Hulme, la nueva poesía no sería aquella en la que la inspiración se hubiera emancipado de las restricciones de rima y metro. Consideraba que el verso libre requería de una forma que tenía que ser controlada por la experiencia interior de esa primera imagen o impresión. Por eso Pound insistía en la importancia del ritmo que al acompañar al significado, daría mayor libertad y expresividad al poema: un "ritmo absoluto" que en la poesía "corresponda exactamente a la emoción o a la sombra de emoción que quiere expresarse". La comunicación que busca el poeta es aquella anterior al lenguaje y que se produce por la asociación de imágenes en el pensamiento. Pero no se trata de un proceso racional sino, por el contrario, es necesario eliminar toda lógica formal, toda abstracción, todo comentario moral. Recordemos el poema de Pound "En una estación del metro":
Las caras que aparecen en la multitud; Como en el jaikú, se invita a la relectura y a la meditación, ya que todo el contenido humano aparece sólo de manera implícita en la imagen. El poema-naturaleza-muerta, la imagen-espejismo-de-la-imaginación, tiene una significación múltiple, no pertenece a ningún sistema ni lo crea, sino que funciona como las variables en el álgebra.
Como Freud, Jung, Frazer y Croce, también los imaginistas buscaban el elemento subconsciente en la imagen y en el símbolo pero, a diferencia de los simbolistas franceses, establecieron entre ambos una relación de equivalencia; consideraban que en lugar de referirse a un 'más allá', el símbolo debería volver al 'más acá' de la experiencia, a la literalidad, a un mundo permanente distinto al de las meras apariencias:
"Una imagen es aquello que presenta un complejo intelectual y emocional en un instante de tiempo. Uso el término 'complejo' en el sentido técnico empleado por los psicólogos más modernos, como Hart, a pesar de que podamos no estar de acuerdo en su aplicación. La presentación instantánea de dicho 'complejo' nos procura esa sensación de súbita libertad, de liberación de los límites espacio-temporales; esa sensación de crecimiento repentino que experimentamos ante las grandes obras de arte. Es mejor presentar una sola imagen en toda una vida que producir trabajos voluminosos."5 La primera impresión, que proviene de la experiencia visual, tendrá que traducirse en palabras y símbolos, pero sólo el ritmo podrá acercar el conjunto a su correspondencia exacta. Ese poder de concentración que parece perderse una vez que el lenguaje pasa de la imagen sensible a la idea, ese viaje de regreso al objeto, no es más que la recuperación de la unidad original que parecería haberse atomizado en el proceso de comprensión "intelectual".
"Un poeta, afirma W. Carlos Williams, o un lector de poesía, no perdería el tiempo en un curso de matemáticas si sólo recordara el principio geométrico de la intersección de loci: desde todos los ángulos, las líneas convergen y se cruzan en puntos establecidos." Y Hilda Doolittle, en Tribute to the Angels:
Y el punto en el espectro
A los nuevos poetas no les interesaba compartir una misma visión del mundo, pero mantenían una similar actitud de oposición cuando se trataba de enfrentar los viejos prejuicios y convenciones. Si querían romper con un cierto orden (que en lo que se refiere a la poesía se había mantenido desde la época isabelina), no era para sustituirlo con otro que, a la postre, resultaría igual de restringido. Lo que reivindicaron para siempre y a pesar de la corta vida del movimiento como tal, fue la absoluta libertad del poeta, del individuo creador que en un momento privilegiado logra que su mundo interior, inmanente, irrumpa al exterior y tome forma gracias al poder de trascendencia del poema.
MARINA FE
Nota: La presente selección y traducción de poemas se realizó en el Seminario de poesía angloamericana de la Unidad de Estudios Superiores de la Facultad de Filosofía y Letras a cargo de Salvador Elizondo, con la participación de Marina Fe y Josefina González de la Garza. 1 Citado por Peter Jones en Imagist Poetry, Great Britain, Penguin, 1972, p. 129.
2 Ibid., p. 19. 3 Ibid., p. 33 (Pound, E. in The Fortnightly Review, London, 1914). 4 Ibid., pp. 132-133. 5 Ibid., p. 130 (A Few Don'ts by an Imagiste). 6 Ibid., p. 42
|
T. E. HULME*
IMAGES Old houses were scaffolding once and workmen whistling. * Her skirt lifted as a dark mist From the columns of amethyst. * Sounds fluttered, like bats in the dusk. * The flounced edge of skirt, recoiling like waves off a cliff. IMÁGENES Viejas casas que fueron andamios con obreros que silban. * Su falda se elevaba como una bruma oscura de las columnas de amatista. * Ruidos revoloteaban como murciélagos en el crepúsculo. * Los vuelos de su falda se retiran como el oleaje en los acantilados. THE EMBANKMENT (The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night) Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement. Now see I That warmth's the very stuff of poesy. Oh, God, make small The old star-eaten blanket of the sky That I may fold it round me and in comfort lie. EL MALECÓN (La fantasía de un caballero venido a menos, en una noche amarga y fría) Alguna vez en el vuelo de violas éxtasis encontré y en el destello de dorados tacones sobre el adoquinado. Ahora veo que tibieza es substancia de poesía. Oh, Dios, empequeñece la vieja manta de los cielos carcomida de estrellas, para volverme en ella y tenderme a mis anchas. ABOVE THE DOCK Above the quiet dock in midnight, Tangled in the tall mast's corded height, Hangs the moon. What seemed so far away Is but a child's balloon, forgotten after play. SOBRE EL MUELLE Sobre el dormido muelle a medianoche, enredada al cordaje en la punta del mástil, cuelga la luna. Parecía tan distante lo que sólo es un globo olvidado después del juego.
Traducción: Salvador Elizondo
* THOMAS ERNEST HULME
Nace en Staffordshire (Inglaterra) en 1883. En 1908 crea el Poets' Club en Londres y más adelante otro grupo en el que se encontraban como miembros Flint y Pound. Además de sus poemas, escribe artículos y traducciones (especialmente sobre Bergson). Muere durante la guerra en 1917. |
EZRA POUND*
|
|
D.H. LAWRENCE*
THE WHITE HORSE
The youth walks up to the white horse, to put its halter on and the horse looks at him in silence. They are so silent they are in another world. EL CABALLO BLANCO El muchacho camina hacia el caballo blanco a ponerle el ronzal. Y el caballo lo mira en silencio. Tan callados están, que están en otro mundo. GREEN The dawn was apple-green, The sky was green wine held up in the sun, The moon was a golden petal between. She opened her eyes, and green They shone, clear like flowers undone For the first time, now for the first time seen. VERDE La aurora era verde manzana, el cielo vino verde alzado al sol, era la luna un pétalo dorado en medio. Abrió los ojos y brillaron verdes, claros como flores deshojadas, por primera vez, vistos ahora por primera vez. |
HILDA DOOLITTLE*
|
* HILDA DOOLITTLE (H.D.)
Nace en Pensilvania en 1886. Participa en la revista Egoist junto con su esposo, Richard Aldington. Gana el premio de poesía Helen Haire Levinson en 1938 y es la primera mujer en recibir la medalla al mérito de la Academia Americana de Artes y Letras en 1960. Muere en Suiza en 1961. |
MARIANNE MOORE*
Eres como el producto realista de una búsqueda
|
|
JAMES JOYCE*
Traducción: Marina Fe |
|
AMY LOWELL*
|
* AMY LOWELL Nace en Massachusetts en 1874. Conoce a los imaginistas en Londres y llega a tomar a su cargo el movimiento. Su obra poética es muy prolífica (los manuscritos que se publicaron después de su muerte ocupan tres volúmenes). Muere en 1925.
|
F.S. FLINT*
NOVEMBER |
RICHARD ALDINGTON*
EPIGRAMS
EPIGRAMAS
NUEVO AMOR
Traducción: Josefina González de la Garza |
Nace en 1892 en Portsmouth, Hampshire. Contrae matrimonio con Doolittle en 1913 y ese mismo año es miembro fundador de la revista Egoist. También participa con Ezra Pound en la revista Blast. Además de poesía escribe novelas y ensayos. Muere en 1962.
|