SEA ROSE Rose, harsh rose, marred and with stint of petals, meagre flower, thin, sparse of leaf, more precious than a wet rose, single on a stem — you are caught in the drift. Stunded, with small leaf, you are flung on the sands, you are lifted in the crisp sand that drives in the wind. Can the spice-rose drip such acrid fragrance hardened in a leaf? ROSA MARINA Rosa, dura rosa lastimada, frugal de pétalos magra flor, delgada casi sin hojas, más preciosa que la rosa húmeda, única en el tallo, te atrapa la corriente. Entumida, con pequeñas hojas arrojada a la arena, vuelas con el rizado polvo que lleva el viento. ¿Puede la rosa aromática rezumar esa fragancia acre endurecida en una hoja? OREAD Whirl up, sea — Whirl your pointed pines, Splash your great pines On our rocks, Hurl your green over us, Cover us with your pools of fir. ORÉADE Mar, arremolínate. Revuelve tus afilados pinos, salpica en nuestras rocas tus grandes pinos, precipita tu verde sobre nosotros, cúbrenos con tus pozas de pináceas. THE POOL Are you alive? I touch you. You quiver like a sea-fish I cover you with my net. What are you — banded one? LA CHARCA ¿Estás vivo? Te toco. Tiemblas como pez del mar. Te cubro con mi red. ¿Quién eres, prisionero?
|