Material de Lectura

RICHARD ALDINGTON*

 

EPIGRAMS


NEW LOVE


She has new leaves
After her dead flowers,
Like the little almond tree
Which the frost hurt.



EVENING

The chimneys, rank on rank.
Cut the clear sky;
The moon,
With a rag of gauze about her loims
Poses among them, an awkward Venus —

And here am I looking wantonly at her
Over the kitchen sink.



SUNSETS

The white body of the evening
Is torn into scarlet,
Slashed and gouged arid seared
Into crimson,
And hung ironically
With garlands of mist.

And the wind
Blowing over London from Flanders
Has a bitter taste.



INSOUCIANCE

In and out of the dreary trenches
Trudging cheerily under the stars
I make for myself little poems
Delicate as a flock of doves.

They fly away like white-winged doves.



LIVING SEPULCHRES

One frosty night when the guns were still
I leaned against the trench
Making for myself hokku
Of the moon and flowers and of the snow.

But the ghostly scurrying of huge rats
Swollen with feeding upon men's flesh
Filled me with shrinking dread.



EPIGRAMAS

 

NUEVO AMOR

Tiene nuevas hojas
después las flores muertas
como el pequeño almendro
que el cierzo hirió.



ANOCHECER

Las chimeneas, en fila,
recortan el claro cielo.
La luna,
ceñida por un jirón de gasa,
se posa entre ellas, Venus desmañada.

Y yo la miro con lujuria
desde el fregadero de la cocina.



CREPÚSCULOS

El lívido cuerpo de la tarde
se rasga en jirones escarlata
tajado, desgarrado, incandescente
hasta el carmesí,
decorado irónicamente
con guirnaldas de niebla.

Y el viento
que sopla sobre Londres desde Flandes
tiene un sabor amargo.



INSOUCIANCE

Al entrar y salir de las trincheras lúgubres,
afanoso y alegre bajo las estrellas,
me invento pequeños poemas
delicados como una bandada de palomas.

Remontan el vuelo, palomas de ala blanca.



SEPULCROS VIVIENTES

En una noche helada
cuando habían callado los fusiles,
me apoyé en la trinchera
a inventarme jaikús
con la luna, las flores y la nieve.

Pero el espectral correteo
de las enormes ratas
hinchadas del festín de carne humana
me sobrecogió de horror.

 

Traducción: Josefina González de la Garza







* RICHARD ALDINGTON

Nace en 1892 en Portsmouth, Hampshire. Contrae matrimonio con Doolittle en 1913 y ese mismo año es miembro fundador de la revista Egoist. También participa con Ezra Pound en la revista Blast. Además de poesía escribe novelas y ensayos. Muere en 1962.