RICHARD ALDINGTON*
EPIGRAMS
NEW LOVE She has new leaves After her dead flowers, Like the little almond tree Which the frost hurt. EVENING The chimneys, rank on rank. Cut the clear sky; The moon, With a rag of gauze about her loims Poses among them, an awkward Venus — And here am I looking wantonly at her Over the kitchen sink. SUNSETS The white body of the evening Is torn into scarlet, Slashed and gouged arid seared Into crimson, And hung ironically With garlands of mist. And the wind Blowing over London from Flanders Has a bitter taste. INSOUCIANCE In and out of the dreary trenches Trudging cheerily under the stars I make for myself little poems Delicate as a flock of doves. They fly away like white-winged doves. LIVING SEPULCHRES One frosty night when the guns were still I leaned against the trench Making for myself hokku Of the moon and flowers and of the snow. But the ghostly scurrying of huge rats Swollen with feeding upon men's flesh Filled me with shrinking dread.
EPIGRAMAS
NUEVO AMOR Tiene nuevas hojas después las flores muertas como el pequeño almendro que el cierzo hirió. ANOCHECER Las chimeneas, en fila, recortan el claro cielo. La luna, ceñida por un jirón de gasa, se posa entre ellas, Venus desmañada. Y yo la miro con lujuria desde el fregadero de la cocina. CREPÚSCULOS El lívido cuerpo de la tarde se rasga en jirones escarlata tajado, desgarrado, incandescente hasta el carmesí, decorado irónicamente con guirnaldas de niebla. Y el viento que sopla sobre Londres desde Flandes tiene un sabor amargo. INSOUCIANCE Al entrar y salir de las trincheras lúgubres, afanoso y alegre bajo las estrellas, me invento pequeños poemas delicados como una bandada de palomas. Remontan el vuelo, palomas de ala blanca. SEPULCROS VIVIENTES En una noche helada cuando habían callado los fusiles, me apoyé en la trinchera a inventarme jaikús con la luna, las flores y la nieve. Pero el espectral correteo de las enormes ratas hinchadas del festín de carne humana me sobrecogió de horror.
Traducción: Josefina González de la Garza
|