Stéphane Mallarmé Nota introductoria y selección de Salvador Elizondo (Varios traductores) VERSIÓN PDF |
Nota introductoria
No sin la presentación simultánea del original francés y de su versión española me hubiera atrevido a componer este breve espicilegio de Stéphane Mallarmé, cuya obra ha constituido siempre uno de los desafíos más arriesgados para los traductores que muchas veces, en el intento, se han revelado como excelentes poetas al rebasar, esquivar o absorber el original pero sin conseguir jamás en otra lengua su equivalente exacto. El honor de la diferencia no reside en ninguna característica propia de la lengua francesa (que, sobre todo en los niveles de la lectura poética, es casi igual que la nuestra) sino en la originalidad del lenguaje poético de Mallarmé. Se supone que Un coup de dés sería un fragmento mínimo de esa gran obra soñada. Valéry, que conoció esta prodigiosa construcción poética en su estado de pruebas de plana exclama: “Donde Kant, bastante ingenuamente tal vez, había creído ver la Ley Moral, Mallarmé percibía sin duda el Imperativo de una poesía: una Poética... Él ha intentado... elevar en fin una página a la potencia del cielo estrellado.”
Salvador Elizondo
|
Salut
|
Saludo 1
|
Brise marine
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, |
Brisa marina2
Un Tedio, desolado por crueles esperanzas |
Don du poème
|
Don del poema1
|
Cantique de saint Jean
|
Canto del bautista3
|
L’apres-midi d’un faune
le faune Ces nymphes, je les veux perpétuer. Réfléchissons… ou si les femmes dont tu gloses |
La siesta de un fauno4
el fauno: Estas ninfas quisiera perpetuarlas. Palpita ¿Quizá yo un sueño amaba? Reflexionemos... ¡Si las mujeres que glosas Sicilianas orillas de charca soporosa «Que yo cortaba juncos vencidos en la lidFosca, la hora inerte avive sin decir de qué modo sutil recogerá hímenes anhelados por el que busca el LA: me erguiré firme entonces al inicial fervor, recto y solo, entre olas antiguas de fulgor, ¡lis! uno de vosotros para la ingenuidad.
¡Oh ninfas, los RECUERDOS unamos otra vez! «Mis ojos horadando los juncos, cada cuello
¡Yo te adoro, coraje de vírgenes, oh gala «Mi crimen es haber, tras de humillar temores ¡Peor! me arrastrarán otras hacia la vida ¡Oh cierto castigo...! |
Sainte
Est la Sainte pâle, étalant A ce vitrage d’ostensoir Du doigt que, sans le vieux santal |
Santa5
la pálida Santa que extiende Roza el vitral de ese ostensorio Y deja el sándalo y el libro, |
Toast funèbre
Salut de la démence et libation blême, Magnifique, total et solitaire, tel Le Maître, par un oeil profond, a, sur ses pas, C’est de nos vrais bosquets déjà tout le séjour, |
Brindis fúnebre2 a Théophile Gautier
¡Salud de la demencia y pálida libación, Magnífico, total y solitario, así Al pasar el Maestro, con su mirar profundo Es el único sitio entre estos bosquecillos |
Éventail de Mme Mallarmé
|
Abanico6 De Mme Mallarmé
|
Autre Éventail de Mme Mallarmé
|
Otro abanico6 de Mme Mallarmé
|
Plusierur sonnets
Quand l’ombre menaça de la fatale loi
Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui
Victorieusement fui le suicide beau IV Ses purs ongles très haut dédiant leur onyx, |
Varios sonetos1
Cuando con ley fatal lo amenazó la sombra,
El virgen, el vivaz, el hermoso presente,
Triunfalmente evadido el hermoso suicidio,
De uñas puras muy alto el ónix ofrendando, |
Toute l’ame…
|
Si toda el alma…1
|
Le tombeau d’Edgar Poe
|
La tumba de Edgar Poe1
|
I Tout Orgueil fume-t-il du soir,
Surgi de la croupe et du bond
Une dentelle s’abolit |
Otros poemas y sonetos1
De la noche el Orgullo humea
Surgido del salto y la grupa
Un encaje queda abolido |
Mes bouquins refermÉs sur
|
Sobre el nombre de Pafos...1
|
Traductores: 6 Alfonso Reyes |